以前我们用繁体字,是不是很烦?现在简体字用了这么多年,都习惯了?
由“繁”到“简”比较简单,因为有专门的《简化字总表》,绝大多数的繁体字只会和一个简体字对应。
但由“简”到“繁”就不是一般二般的繁和烦了。
简单的“头发”“发展”你能轻而易举地转换成“頭髮”“發展”,“钟爱”“钟表”转换成“鍾愛”“鐘錶”,“岳父”不要写成“嶽父”,“丑时”不要写成“醜時”。
那“无线”是转换成“無綫”、“無缐”还是“無線”?
“这里”应该是“這裡”还是“這裏”?
“为”的繁体字是“爲”还是“為”?
我的妈哟!
除了繁简转换让人头痛,那些比孪生兄弟姊妹还要相像的字,同样令人眼冒金星,比如:
祇祗衹袛
最近在研究中文输入和繁简转换的东东,欢迎到这里捧场,多提意见。
本文URL:http://yxgong.net/2007/01/blog-post_15.html


2 评论:
您好。對於您在文章中的問題,我以一個住在台灣島上、使用繁體中文字的華人的身份提供一點意見 :P
在台灣,『无线』是寫作『無線』、『这里』是寫作『這裡』(或是『這裏』也可以,只是前者比較常用,教科書裡也都寫成『裡』)、『为』寫作『為』(也有人寫『爲』,情況跟『這裡』的『裡』相同)。
---
至於『這裡』還是『這裏』、『為』還是『爲』,其實只有在寫字的時候才會注意到;閱讀的時候,台灣人不會很在意的,反正看起來差不多:P。
---
另外,Windows XP 的細明體/新細明體不能顯示『兩點』頭的『為』,只有顯示『爪』字頭的『為』,但這兩個字內碼跟『爲』不一樣。
---
提供您參考 :-)
多谢chitsaou的宝贵意见!又多学了一点知识。
发表评论